button

Перевод юридической документации

Юридическая документация включает в себя обширный перечень документов, связанных с судебными тяжбами, уголовными и гражданскими процессами, лицензированием предприятий, возвратом долгов, банкротством, таможенными спорами и транспортировкой грузов, оформлением виз и миграционных карт, сменой гражданства, защитой авторских прав и другими аспектами нотариальной деятельности. Есть определенные сложности, с которыми сопряжен труд любого переводчика, работающего с ней.

Профессиональный перевод документов для физических и юридических лиц

В целом, вся документация, связанная с юридическим переводом, для удобства разделена на несколько категорий. Это перевод документов физических лиц, корпоративных и финансовых документов, сертификатов и свидетельств, заявок и тендерных предложений, контрактной документации.

Перевод документации любой сложности

К личным документам относятся: паспорта, водительские удостоверения, трудовые книжки, автобиографии, расписки, объяснительные, заявления и различные свидетельства. Основная сложность, с которой здесь сталкивается переводчик — транслитерация имен собственных, в частности, имен, фамилий и отчеств, а также названий населенных пунктов. Для того чтобы избежать проблем и недоразумений, разработано несколько интернациональных систем транслитерации, а в России действительны определенные ГОСТы и стандарты. Корпоративная документация — это коммерческие, регистрационные и учредительные документы, нормативные акты. Для того чтобы легализовать их на территории других стран, необходимо апостилирование, иногда — обращение в иностранное консульство. Можно сделать апостиль Москва или в других городах страны в профессиональном бюро переводов.

Финансовая документация связана со всевозможными финансовыми операциями и включает в себя бухгалтерскую и налоговую отчетность, выписки, бизнес-планы и другие бумаги. Ее перевод требуется для легальной и успешной деятельности предприятия на территории другого государства.

Сертификаты, свидетельства, справки, протоколы испытаний — это сопроводительная документация, необходимая для импорта и экспорта изделий и их таможенного оформления. Ее подлинность необходимо удостоверить в нотариальной конторе или бюро переводов.
Контрактная документация — это договоры и соглашения, приложения и поправки к ним.

В данном случае нотариально заверенный перевод обязателен, иногда необходимо апостилирование, реже — консульская легализация.

Наконец, тендерная документация нужна для проведения закрытого конкурса, в котором физические или юридические лица предлагают свои услуги на конкурентной основе. С победителем тендера компания заключает контракт. Соответственно, перевод тендерных предложений и заявок для участия в состязании нужен для того, чтобы предприятие могло проводить конкурсы за рубежом.

Перевод юридической документации сопряжен с рядом трудностей, например, с громоздкостью оборотов и архаичностью фраз. Юридическая лексика богата выражениями, которые не встречаются в повседневной речи, и узкоспециализированными терминами. Кроме того, часто правовые системы разных стран имеют неодинаковую структуру: иногда в одном из двух языков даже нет эквивалентных слов для обозначения какого-либо понятия. Также на переводчика возлагается большая ответственность, так как цена одной ошибки может быть крайне велика. Отчасти ее разделяет и юрист, заверяющий подпись переводчика на документе, однако, вопреки распространенному стереотипу, он не удостоверяет правильности перевода.

Мы используем файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие возможности для работы на нашем сайте. Продолжая пользоваться этим сайтом, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.
Принять