Перевод текстов – кропотливый, сложный и трудоемкий процесс. Он требует особых навыков, глубокого знания иностранных языков и повышенного внимания. Если текст имеет специфическое направление, требуются знания профессиональной лексики и терминологии. К таким материалам, безусловно, относятся медицинские тексты.
Особенности медицинского перевода
Перевод текстов медицинской тематики – одно из наиболее сложных направлений. Медиков-переводчиков или практикующих медицинских специалистов, которые профессионально владеют иностранными языками, не так уж много. Перевод медицинских терминов с английского языка на русский и/или с русского на английский, с русского языка на немецкий, латинский и другие должен проходить без потери смысла термина.
Перевод должен быть полным и точным, с точки зрения медицины. Ошибки в переводе медицинских заключений, результатах анализов могут стать причиной постановки неправильного диагноза, неправильного лечения или иметь другие опасные последствия. Поэтому работа с медицинской документацией и справками требует особого внимания, ответственности, скрупулезности, профессионального знания терминов и особенностей медицинских текстов.
Перевод медицинских документов:
истории болезни, справки, диагнозы, заключения;
материалы исследований лекарственных препаратов, инструкции и аннотации к ним;
техническая документация (к медицинскому оборудованию, инструменту);
медицинская литература;
медицинское ПО.
Что следует учитывать
К переводу медицинских текстов предъявляют следующие требования:
информация должна быть изложена максимально точно и быть полной;
следует использовать профессиональную лексику и терминологию;
медицинские аббревиатуры и сокращения должны быть расшифрованы;
необходимо соблюдать единообразие терминологии, избегать употребления синонимов;
в тексте должна быть сохранена логика и структура.
Особенности медицинского перевода в том, что это текст узкой специализации. Темы и термины в медицинских документах могут разниться настолько, что врач – специалист в одной области (например, урологии) может не понимать специалиста в другой (например, венеролога или психиатра).
Почему следует обратиться к нам?
Наше бюро предлагает услуги письменных переводов медицинских текстов и статей, в том числе биохимических, фармацевтических и других. Наша компания – профессионал в работе по переводу текстов узкой направленности, таких как медицинские документы, заключения. Мы учитываем то, что для выполнения переводов в такой сложной теме необходимы особые узкоспециализированные знания и навыки филологов. Наши специалисты компетентны в различных направлениях медицины. Мы сотрудничаем с практикующими врачами, что дает возможность более точно и качественно выполнять перевод медицинских текстов и статей любой степени сложности.
Выполняя медицинский перевод, мы придерживаемся следующих принципов:
- материал излагается точно, ясно, лаконично;
- всегда соблюдаем сроки, оперативность в приоритете;
- используем сугубо научный стиль;
- консультация с практикующими врачами, использование профессиональных терминов, в том числе латыни;
- тексты оформляются с соблюдением стандартов.
Где заказать перевод медицинских текстов:
Мы выполняем качественный медицинский перевод по доступным ценам. Заказ можно выполнить в режиме онлайн, тем самым сэкономив время. Наша компания работает с большими объемами материалов и документами любой степени сложности.
Мы всегда отдаем себе отчет, что за точностью и качеством перевода стоят жизни и здоровье людей. Поэтому не только пользуемся услугами специалистов в различных направлениях медицины, но и скрупулезно проверяем результат, доверяя такую работу опытному редактору. Все это дает возможность избежать различных ошибок и опечаток.