button

Пофразовый перевод

Пофразовый перевод — это одна из разновидностей устного перевода, наравне с последовательным и синхронным. Его суть состоит в том, что переводу подлежит каждое отдельно взятое предложение или фраза. В среде переводчиков считается упрощенной разновидностью последовательного перевода, поскольку при работе с ним не нужно удерживать в памяти огромный массив текста.

Клиент вправе в агентстве переводов сделать заказ на предоставление ему переводчика для проведения пофразового перевода. Такой вид перевода будет очень удобен при проведении деловых или приватных бесед с иностранцами, поскольку переводу будет подлежать каждая сказанная фраза. Не потребуется ждать, когда собеседник выскажется, чтобы переводчик смог пересказать произнесенный им монолог. В принципе, возможно и обратное, когда с русского языка перевод осуществляется уже на другой. Кроме этого, бюро переводов предоставляет услуги по осуществлению письменного перевода, имеет право проставлять апостиль документов или легализовать их в консульстве другого государства.

Пофразовый перевод будет полезен при проведении экскурсий, переговоров, презентаций. В целом, переводчик в разговоре играет роль связующего звена между обоими собеседниками. В случае надобности, он без проблем сможет перейти от пофразового перевода к последовательному, и наоборот. Вообще, то, какой вид перевода требуется выбирать, зависит от конкретного случая. Более того, пофразовый перевод преобладает в переводческой практике: это связано с тем, что, не проводя специальной подготовки, осуществить полноценный синхронный или даже последовательный перевод без единой запинки невозможно.

Наряду с устным и письменным переводом, агентство предлагает услуги по удостоверению готовой работы у штатного нотариуса. По желанию клиента, может сделать заверение документов посольство той страны, на чьей территории их надобно предъявить, или Торговая палата.

Главной особенностью пофразового перевода является то, что переводчик-профессионал вправе уточнить что-либо у говорящего или попросить его повторить какую-нибудь фразу. Это необходимо для того, чтобы повысить качество перевода и избежать появления между собеседниками всевозможных недоразумений. В данных просьбах ничего предосудительного нет, однако, подобные вопросы при последовательном переводе считаются недопустимыми и возможны лишь в исключительных ситуациях, например, когда нужно уточнить некоторые цифры или данные.

Иногда переводчику заранее предоставляется текст речи, чтобы он его перевел и записал. Также заказчик вправе сделать нотариально заверенный перевод документов, для своего удобства. В подобных случаях, как и при последовательном переводе, задача переводчика — зачитать готовый конспект выступления в перерывах, которые периодически делает говорящий. При этом, однако, периодичность пауз в речи оратора будет больше, чем при последовательном переводе: фактически, он должен делать небольшие интервалы после каждого абзаца или предложения.

Соответственно, нагрузка на переводчика, проводящего устный пофразовый перевод, меньше, нежели на того сотрудника бюро переводов, который осуществляет последовательный или синхронный перевод. Поэтому переводчики-профессионалы рассматривают данный вид перевода как упрощенный, нередко сравнивая его с учебным. Невзирая на это, пофразовый перевод на практике крайне удобен как для переводчика, так и для обоих собеседников, и является одной из наиболее популярных среди клиентов услуг.