button

Международные отношения на правовой основе

Информация правит миром. Но чтобы тот или иной документ был действительно значим, требуется его нотариальное заверение. Именно поэтому заверение документов в современном мире более чем востребовано.

Копии договоров, уставов, финансовой документации, авторские права, копии личных документов — все это обретает юридическую силу только после того, как проведено нотариальное заверение. Однако еще более востребовано нотариальное заверение перевода, которое делает возможным международные отношения на правовой основе.

Нотариальные переводы делают возможными международный документооборот как таковой. Само собой, трудно ожидать, что иностранный партнер или государственный орган примет какой-то документ, не переведенный на их язык. Но одного перевода мало — требуется именно заверенный перевод, который гарантированно подтверждает качество переведенного текста.

Ведь что, по сути, представляет собой перевод с нотариальным заверением? Это подтверждение подписи переводчика, который его осуществлял

То есть сам нотариус перевод не делает. Он лишь заверяет достоверность подписи специалиста, осуществившего работу.

И здесь может возникнуть НЕСКОЛЬКО ПРОБЛЕМ, о которых вы должны знать заранее, если собираетесь сделать нотариальное заверение перевода.

1. Заверенный перевод еще не означает качества текста.

Как уже говорилось, нотариус не может обладать знанием всех иностранных языков. Соответственно, нотариус перевод не выполняет и даже не проверяет. За качество перевода отвечает только переводчик, которому вы доверили эту работу.

Вот почему опасно обращаться к непроверенным специалистам. Гораздо удобнее доверить перевод с нотариальным заверением нашей компании, поскольку наши переводчики действительно профессиональны в подобного рода услугах.

 

2. Нотариальное заверение перевода практически всегда требует присутствия переводчика.

Это происходит потому, что нотариус должен быть уверен, что перевод выполнен дипломированным специалистом. Нотариальное заверение невозможно, если перевод выполнил ваш знакомый, не обладающий правом на его совершение. По правилам нотариальные переводы заверяются в присутствие переводчика, предоставившего все документы, подтверждающие его квалификацию.

Согласитесь, это не очень удобно? У нас же все происходит намного проще. Поскольку и переводчики, и нотариусы находятся в одном здании, заверение документов проходит быстро и без задержек.

3. Срочное заверение переводов не всегда возможно.

А все потому, что далеко не все нотариусы в субботу работают. У нас же для нотариуса суббота — такой же рабочий день, как и остальные. Это значит, что если вам требуется срочный перевод с нотариальным заверением, вы его получите.

Но зачастую заверенный перевод — это лишь начало. В дальнейшем для многих документов требуется придание юридической значимости. И тут уже требуется поставить апостиль или провести консульскую легализацию.

Апостиль — придание документу юридического статуса

Для того чтобы переведенный документ был признан в иностранном государстве, его нужно легализовать. Тут не обойтись без проставления апостиля или консульской легализации. Но так как апостиль (упрощенная процедура легализации) признан многими странами, именно он и является наиболее востребованным.

Апостиль в Москве ставится на все значимые документы. Это может быть апостиль диплома, загс документов и т.д. Главное — доверить проставление апостиля профессионалам.

Кроме того, если вам требуется срочный апостиль, то в нашем Бюро переводов на Курской это вполне достижимо — мы имеем необходимые связи и договоренности, чтобы поставить апостиль на документ как можно быстрее.

В нашем бюро переводов вы можете не только поставить апостиль, но и предварительно получить перевод требуемых документов. Мы за грамотный и комплексный подход. И уверены — вы тоже оцените такой подход к работе.