Особенности технического перевода: точность прежде всего — Бюро переводов
button

Особенности технического перевода: точность прежде всего

Существует очень много сфер деятельности, где востребован перевод технической документации:

  • авиация,
  • атомная энергетика,
  • нефте-газовое производство,
  • инженерные и строительные коммуникации,
  • локализация программного обеспечения, веб-сайтов, мобильных и веб-приложений,
  • машиностроение,
  • медицина и специализированная техника,
  • навигация, связь, телекоммуникация,
  • научная документация (авторефераты, монографии, публикации в СМИ),
  • научно-технические и маркетинговые тексты (брошюры, буклеты, книги, инструкции, мануалы),
  • проектная, тендерная документация (контракты, договора, сметы, инструкции, схемы, описания, чертежи и т.д.),
  • системы электронного документооборота и отображения информации,
  • станко- и судостроение,
  • электрика, энергетика и электроника,
  • химическая промышленность и т.д.

В этом нет ничего удивительного, ведь с каждым днем разрабатываются новые технологии, по которым производятся механизмы, устройства и вещества. Однако правильная эксплуатация, обслуживание и ремонт техники невозможны без сопроводительной документации, мануалов, инструкций, описаний и схем.

Поскольку практически все оборудование поставляется из-за границы, то перевод технических документов с русского на английский и с английского на русский и другие языки должен быть выполнен корректно и максимально близко к исходнику.

Каковы же особенности перевода технических текстов? И есть ли подводные камни, которые необходимо учитывать при его выполнении?

Точность перевода технических документов — прежде всего

В отличие от художественного стиля, перевод технических текстов требует максимальной четкости, последовательности и, главное, точности при изложении информации. Ведь иногда неправильно или некорректно переведенное слово — термин, вещество, деталь — или грамматическая неточность в описании могут привести к простою производства или даже стоить человеку жизни.

Термин — всему «голова»

Главным инструментом переводчика являются его знания. Для того что грамотно выполнить письменный технический перевод, необходимо не только знать язык оригинала, уметь грамотно излагать мысли на нескольких языках, но и хорошо разбираться в терминологии той или иной отрасли.

К примеру, чтобы переводить патенты, лицензии для строительной фирмы, следует понимать проектную документацию. В некоторых случаях могут потребоваться легализация и апостилирование документов.

При переводе описаний медицинских и химических средств без знаний названий, формул и реакций химических соединений не обойтись.

Очень важно иметь в своем арсенале авторитетные справочные материалы и обширную базу терминов, которые предварительно согласовать с заказчиком.

К тому же для того, чтобы качественно и грамотно делать письменный перевод больших объемов, следует использовать специализированное программное обеспечение.

Раньше внедрение инноваций в жизнь длилось годами. Сегодня же путь от конвейера до прилавка товар проходит за несколько месяцев. Пол-столетия назад слово было термином и имело определенное значение, а в XXI веке у него уже их несколько, причем совершенно разных. И эти толкования лингвисты не всегда печатают в словарях. Поэтому для технического переводчика очень важно быть в курсе новшеств и знать, как применить их на практике. И тогда все подводные камни можно успешно обойти.