Наиболее распространенным языком в мире является китайский. Это связано не только с тем, что китайцы – самая многочисленная нация в мире, но и с тем, что Сингапур, Тайвань и КНР производят огромное количество товаров, которые реализуются во многих странах мира.
Одна из самых востребованных услуг для компаний-производителей – это перевод учредительных документов с китайского:
- доверенностей,
- уставов,
- свидетельств регистрации предприятий,
- учредительных договоров,
- протоколов собраний директоров и т.д.
Трудности перевода с китайского
Перевод учредительной документации обязателен в том случае, когда китайская компания собирается открыть представительство или филиал в РФ и поддерживать деловые взаимоотношения с иностранными партнерами — заключать сделки, контракты и договора, осуществлять реорганизацию, слияние либо поглощение предприятий.
Не менее эта процедура актуальна для собственников оффшорных компаний для привлечения иностранных инвесторов.
Главная трудность при переводе учредительных документов с этого языка заключается в том, что кроме общепринятых иероглифов, существуют так называемые упрощенные знаки, в которых меньше черточек. Они были введены в результате языковой реформы 1960 года. Используются в самом Китае и в мире, а вот на Тайване и в Сингапуре их часть не прижилась.
Также важно то, что в этой стране значения каждого иероглифа (несколько противоположных) зависят от интонации произношения слога. Поэтому точно и грамотно перевести с китайского языка многие фразы возможно исключительно с учетом контекста. Вот почему эту работу следует доверить профессиональному переводчику, желательно – носителю языка. Помимо высокого уровня языковых знаний русского и китайского языков, исполнитель должен быть очень внимательным. Именно такие специалисты работают в бюро переводов «Ваш деловой партнер» (Москва). Здесь за качество китайского перевода несут персональную ответственность непосредственно переводчик, а также литературный редактор и корректор, которые вычитывают переведенный текст и доводят до его идеала.
Нотариальный китайский перевод
Согласно российскому законодательству, перевод документов зарубежных юрлиц подлежит в обязательном порядке нотариальному заверению и в последующем — легализации.
Поскольку не весь Китай, а лишь Макао и Гонконг присоединились к в 1961 году к Гаагской конвенции, то на перевод учредительных бумаг предприятий из этих регионов (если он сделан в России) и их копии, что заверил нотариус, ставится штамп апостиля в различных инстанциях, выбор которых зависит от вида документа.
Перевод документации российских представительств и предприятий из других регионов Китая подлежит легализации – удостоверению документов по гораздо более сложной процедуре. Она проходит в три этапа: первый – в учреждениях Министерства юстиции, второй – в Министерстве иностранных дел, третий – в консульстве государства назначения, в данном случае – в РФ. В результате удостоверяемый документ обретает юридическую силу в России.
Чтобы получить качественный перевод текста с китайского и сократить время на прохождение всех инстанций, обратитесь в бюро переводов «Ваш деловой партнер». Опытные специалисты выполнят все работы на высоком профессиональном уровне в кратчайшие сроки.