Иностранному гражданину для того, чтобы получить разрешение на жительство и трудоустройство в России, следует предоставить в различные инстанции — ЗАГС, паспортный стол, службу занятости, финансовые учреждения, органы государственной регистрации, службу занятости — нотариально заверенный перевод:
- паспорта,
- договора,
- контракта,
- соглашения,
- доверенности,
- заявления,
- свидетельства,
- учредительной и бухгалтерской документации,
- справки,
- удостоверений (в том числе водительского),
- сертификата,
- трудовой книжки и т.д.
Аналогичные процедуры следует осуществить россиянам, которые планируют выезд за границу с целью иммиграции, трудоустройства, получения высшего образования и пр. Но с тем отличием, что им нужен будет нотариально заверенный перевод документов, выданных в российских учреждениях на язык, который является официальным в той стране.
В соответствии с законодательством Российской Федерации, нотариус может заверять подпись исполнителя на переводе исключительно в его присутствии. При условии, что он имеет профильное высшее образование и уполномочен осуществлять нотариальный перевод.
Заверенный перевод документов является своеобразным знаком качества работы, которую выполнил переводчик, и гарантией его высокого профессионального уровня.
Требования к документации, предоставляемой для перевода и последующего заверения
Для обеспечения качественной работы заказчику необходимо предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию. Обязательно – правильное оформление, наличие всех реквизитов, а также подписи и печати того учреждения, которое его выдало. Не допускаются:
- исправления,
- дописки,
- зачеркиваний,
- затертости,
- повреждения и т.д.
Если объем текста занимает более двух листов формата А4, его нужно пронумеровать и сшить, иначе нотариус вправе отказаться его заверять.
Если документ был получен в другом государстве, которое является участником Гаагской Конвенции, нужно поставить апостиль. В остальных случаях обязательна консульская легализация — печать консульского отдела посольства той страны, где находится организация, что выдала документ.
Процесс удостоверения перевода нотариусом
Вначале осуществляется перевод текста. После чего исходник, переведенный текст (а иногда и копию) скрепляют. Сведения о переводчике нотариус вносит в профессиональный реестр и только после этого он может подтверждать подлинность подписи самого переводчика.
Есть два варианта оформления этой процедуры. В первом случае заверению подлежит лишь подпись переводчика, во втором – и копия документа, и подпись исполнителя. Это гарантирует то, что содержание переведенного текста отвечает оригиналу документа. Цена нотариального заверения печатью не зависит от объема текста и количества страниц. Оплачивается удостоверение нотариусом одной подписи исполнителя или один документ. В эту цену входят:
- пошлина, которую взимает нотариус,
- распечатка,
- ксерокопирование,
- сшивка документа.